When I was going through Angel’s Hill I decided to translated all the parts that said “mama” and “papa” (literally, phonetically, borrowed words) as “mom” and “dad” because it just sounded to unnatural at times when I had it as mama or papa at first. Then in this series I said you know, I’m going to use mama and papa this time. I already regret it though because it still sounds almost babyish to me… (apologies if you use it).
I had fun with the translation twice in this chapter, I’m happy with everything though so I hope no one’s a stickler about it. I’m thinking I’m going to like this series pretty well for exact reasons that I thought maybe it won’t appeal to people who are fans of live-action tokusatsu stuff: as a manga it seems to be going more in a straight story than this cyclic episodic repeating process.
Also I tried asking around just at one or two places before doing this but if anyone knows a place that has translated this series in one of its forms before and knows what they call Magma, tell me. I translated ロケット人 as just rocketonians on almost a 100% whatever whim and I’m ok with it but if there is some standard out there and I’m pissing people off not using it I’d like to know.